Проблему перенасиченої спеціальними термінами мови юристів проаналізував у своїй статті для порталу pravo.ua Андрій Гук – старший викладач кафедри приватного права Факультету правничих наук Національного університету “Києво-Могилянська академія”, партнер Юридичної фірми Анте.
Cкладна та перенасичена «юрнею» (англ. legalese) мова юристів потребує перекладу. Це один зі стереотипів про представників юридичної професії. Але це не так. Правники давно розвивають та використовують навички хорошого юридичного письма та аналізу. “Юрня” — це інструмент поганого чи недосвідченого юриста або приховування відсутності належної аргументації. А проста і зрозуміла юридична мова із застосуванням дизайнерського мислення вже давно є ознакою не лише якісної роботи юридичних фірм, а й текстів рішень Верховного Суду, багатьох суддів та державних органів, наприклад, Антимонопольного комітету України.
Читайте повну статтю тут.